В рамках двухлетия культуры российско-китайского взаимодействия прошла работа проекта «Российско-китайские созвучия». Взаимодействие литераторов России и Китая усилило культурные связи двух стран, а выпущенный сборник китайских и российских авторов поможет читателям глубже познакомиться с литературой этих стран. Это также станет хорошей основой для углубления связей в образовательной сфере: 2026–2027 годы станут для России и Китая «перекрестными» Годами образования.
Площадка для взаимодействия читателей и литераторов двух стран
Российско-китайское культурное сотрудничество является одним из трех китов всеобъемлющего взаимодействия России и Китая. 2024–2025 годы в России объявлены как перекрестные Годы культуры России и Китая, которые стали наведением «мостов» между сердцами двух народов и внесли важный вклад в успешное развитие взаимопонимания, дружбы и сотрудничества. А теперь, по договоренностям президента России Владимира Путина с лидером КНР Си Цзиньпином, Россия и Китай проведут в 2026–2027 годах «перекрестные» Годы образования. Отметим, что в России обучается свыше 51 тыс. китайских студентов, в Китае – 21 тыс. российских.
Идея проекта, который родился и реализовывался в рамках двухлетия культуры российско-китайского взаимодействия (2024–2025гг.) при поддержке Президентского Фонда Культурных Инициатив, – создать единое социокультурное пространство и укрепить межкультурную коммуникацию между Россией и Китаем в области литературы, привлечь внимание широкой общественности к литературе и культуре каждой из сторон – России и Китая. «Важнейшая роль литературы – в формировании общественного сознания, обеспечении связи между художественным творчеством и исторической действительностью. Создана площадка для качественного взаимодействия литераторов с перспективой развития и творческого обмена и взаимодействия в будущем», – отмечает Карина Сейдаметова, руководитель проекта, поэт, журналист, главный редактор журнала «Наш современник».

Китайские литераторы побывали в мае в России, а недавно, в конце октября, завершилась масштабная работа российской делегации литераторов в Китае. В Хэйлунцзянском университете в Харбине был представлен выпущенный в России специальный выпуск журнала «Наш современник». На более чем 350 страницах собраны произведения 16 китайских авторов на русском языке и 16 русских авторов, переведенные на китайский язык. Профессиональные литераторы отобрали работы, которые являются носителями общих традиционных духовно-нравственных ценностей.
Среди авторов издания – Чи Цзыцзянь, А Чэн, Алай, Дун Си, Юй Цююэ, Мао Сюпу, Илья Бояшов, Юрий Козлов, Роман Сенчин и многие другие, чьи произведения являются на сегодняшний день лучшими образцами китайской и российской прозы, критики, поэзии и публицистики.
Путь народной и культурной дипломатии
«Для «Нашего современника» упрочение духовных и культурных связей с Китаем, его замечательными писателями – вопрос не политической конъюнктуры, не мероприятие «для галочки», как говаривали когда-то. Это – вопрос стратегии движения России к возрождению с учетом бесценного китайского опыта – разумеется, с «русской спецификой». Мы стремились максимально объемно показать китайским читателям современную российскую литературу, а российским – китайскую», – замечает Карина Сейдаметова. Все публикуемые произведения китайских и русских авторов выходят на русском и китайском либо впервые, либо в новых переводах. Это, считают авторы проекта, поможет китайским русистам (а их, к счастью, по-прежнему много!) и русским китаистам глубже и точнее проникнуть в тайны столь разных и равно могучих языков, явственнее ощутить духовное родство наших народов и литератур.
Харбин всегда был во многом русским городом, многие традиции заложены представителями России, и сама возможность развивать литературные связи между КНР и Россией благодаря новому проекту очень ценна, делится мнением китайский писатель, публицист, сценарист А Чэн: «Мы любим русский язык, русскую культуру наследуют и развивают в Харбине, и во многом ее влияние становится все заметнее. Велико и влияние русской литературы».
«Спецвыпуск журнала «Наш современник», выпущенный при поддержке Фонда культурных инициатив, смогут увидеть и прочесть по всей России, экземпляры выпуска будут представлены в российских библиотеках, а сегодня это крупные культурные центры. Тем самым, китайские авторы, представленные на страницах журнала, становятся известными по всей стране, их имена становятся интересными и для читателей, и для переводчиков. Это путь народной культурной и литературной дипломатии, мы лучше понимаем друг друга. Несомненно, этот проект – начинание, которое нужно продолжать», – подчеркнул Юрий Козлов, прозаик, главный редактор «Роман-газеты».

Жизнь ведет на Восток
Литература занимает особое место в культуре, является одним из главных источников формирования общей культуры у человека, составляя основу многих видов искусства (театр, кино, изобразительное искусство, хореография). Проект «Российско-китайские созвучия», отмечают его авторы, помогает углублять знания жителей Китая и России о творческой жизни друг друга, знакомиться с традициями и новыми тенденциями мира литературы, влияет на рост интереса к изучению и чтению литературы двух стран и укрепляет взаимоотношения граждан КНР и РФ.
«Сама жизнь нас ведет на Восток, сейчас важно налаживать отношения со странами-соседями. А что касается Китая, то наша дружба с этой страной очень давняя. Связи с этой цивилизацией, достаточно мирной, очень важны, несмотря на большую разницу между нами. Китай – это другой тип мышления, другой взгляд на историю и жизнь, это надо принимать. Поэтому сегодня Китаю и России важно не просто мирное существование, но и культурное и языковое проникновение друг в друга. Миссия проекта «Российско-китайские созвучия – в популяризации культуры и литературы двух стран, это улучшит и человеческие взаимоотношения между людьми, – считает Илья Бояшов, российский прозаик, историк, переводчик, ответственный секретарь литературного журнала «Аврора». – Проект укрепляет связи между интеллигенцией, между литераторами, писателями, филологами, историками России и КНР, связи в научной и творческой среде. Это раздвигает горизонты и отечественной литературы в том числе. А для читателей обеих стран это даст новые возможности для знакомства с Китаем и Россией. Российская литература занимает шестое место в литературном мире по количеству переводов произведений, наша задача войти в тройку мировых лидеров. Думаю, проект «Российско-китайские созвучия» будет способствовать достижению этой цели».
«Любое международное сотрудничество – это благо, если его цель, как принято говорить, формирование устойчивого будущего. Сегодня на наших глазах происходит все более тесное сближение Москвы и Пекина. Проект «Российско-китайские созвучия» – один из эпизодов огромного исторического сюжета, – подчеркивает Григорий Медведев, поэт, лауреат премий «Лицей» и «Звездный билет», победитель Международного Волошинского конкурса. Он отмечает – новый международный литературный проект дает возможность для российских и китайских авторов обрести новую аудиторию по обе стороны границы, а значит, сделать две страны ближе и понятнее друг для друга: «Эффект от такого взаимодействия трудно просчитать в цифрах, но оно укрепляет связи между государствами порой прочнее, чем усилия дипломатов».
В планах проекта – создать традицию проведения ежегодного литературного фестиваля «Российско-китайские созвучия», расширяя географию проекта (городов в России и Китая) и охвата целевой аудитории.
Русские и китайские авторы постепенно будут все более известны и узнаваемы читательской аудиторией двух стран. «Такая работа будет способствовать еще большему укреплению культурного партнерства между Китаем и Россией», – подчеркивает Карина Сейдаметова.












