Как сказано в афише, «Самое важное» – это этюды и импровизации по роману «Венерин волос» Михаила Шишкина – современного русского писателя, живущего в Швейцарии.
Трудности перевода
Несмотря на престижные литературные премии, которыми отмечены произведения писателя (например, «Венерин волос» удостоен премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга», роман «Взятие Измаила» получил Букеровскую премию), критики часто ругают Шишкина за то, что тот, живя в благополучной стране, пишет о неприглядных реалиях тяжелой российской действительности.
Критике подвергается и фирменный стиль писателя, который смешивает в своих романах страны и эпохи, древние мифы и современность.
Поэтому любые попытки перевести на язык сцены произведения Шишкина расцениваются как подвиг или минимум как отчаянный поступок со стороны режиссеров, решившихся на такой шаг.
Мне довелось в разное время увидеть инсценировки произведений Михаила Шишкина в разных столичных театрах, и каждая из них оставила незабываемые впечатления. Каждый режиссер по-своему прочитал выбранное им произведение, сохранив его интонацию и текст.
Это были: спектакль «Письмовник» по одноименному роману в МХТ им. Чехова в постановке Марины Брусникиной, непонятно по каким причинам исчезнувший из репертуара, и «Аттракцион» по роману «Взятие Измаила» в постановке Георгия Долмазяна в театре «Мост».
О последнем спектакле сам писатель оставил такой отзыв:
«„Взятие Измаила“ поставить невозможно – это понятно каждому, кто читал роман. Но можно сделать то, что удалось Георгию Долмазяну и его актерам в „Аттракционе“ – чудо. В спектакле они ведут зрителя к тому, к чему бы я хотел теперь привести моего читателя – к пронзительной радости бытия».
Весь мир на одной сцене
Именно «пронзительная радость бытия» – вопреки бедам и лишениям, которые выпадают на долю человечества – стала лейтмотивом спектакля «Самое важное» в постановке Евгения Каменьковича в театре «Мастерская Фоменко». Так же, как и упомянутые выше спектакли, он идет на малой сцене в старом здании театра, в камерной атмосфере, располагающей к доверительному, почти интимному разговору со зрителем.
Кажется, актеры обращаются лично к каждому, стараясь рассказать о наболевшем, о самом важном.
В спектакле, как и в романе, множество персонажей и эпох, действие происходит в России, Швейцарии, Риме, Древней Греции… Как разместить все это на одной крошечной сцене?
Художник Владимир Максимов нашел оптимальный вариант:
На экране возникают то завораживающие своей красотой швейцарские пейзажи, то документальные черно-белые кадры из российской истории, то фрагменты немых фильмов.
Этот фон иллюстрирует время и место происходящих событий.
За раздвижными металлическими створками на заднем плане возникают то Пат и Паташон из старых кинолент, то еще какие-то персонажи из воспоминаний и снов героев.
Пол на сцене – гладкий, как каток: по нему скользят гимназисты, плывут в смешных войлочных музейных тапках непослушные школьники и русские туристы в Риме, которые спешат за экскурсоводом с зонтиком в поднятой руке.
«Судьбы сплетенье»
В спектакле, как и в романе, две основные сюжетные линии: первую ведет Толмач (alter ego автора) в исполнении актера Ивана Верховых, вторую – певица Изабелла (намек на Изабеллу Юрьеву) в исполнении Мадлен Джабраиловой.
Толмач работает переводчиком в швейцарском центре для нелегальных мигрантов, которые, ради того чтобы остаться в стране мечты, рассказывают ужасы, отчасти придуманные, отчасти реальные, о своей жизни в России.
Чиновники центра практически всех депортируют на родину, не веря этим рассказам.
Параллельно показана история отношений Толмача и его жены Изольды, с которой он проводит веселые каникулы в Риме. Но неожиданно Толмач узнает, что Изольда втайне от него пишет послания своему погибшему жениху Тристану, жалуясь на свою несчастливую семейную жизнь с нелюбимым человеком.
Увидев случайно эти письма в компьютере, Толмач расстается с Изольдой, которая уходит от него вместе с сыном. И тогда Толмач пишет, но не отправляет письма сыну, каждое из которых начинается шуточным обращением: «Любезный Нахудонозавр!».
Вторая героиня – Изабелла – ровесница ХХ века – с детства ведет дневник – зеркало эпохи и роковых событий, которые выпали на долю того поколения.
Это Первая мировая, революция, Гражданская война, сталинские репрессии.
И на этом фоне – события ее личной жизни, первые романы, разбитые надежды: жених Алексей погиб на фронтах Первой мировой; ребенок, которого она так страстно ждала, умер; любовь мужа – предприимчивого импрессарио – оказалась непостоянной.
На протяжении спектакля Изабелла растет, взрослеет, превращаясь из беспечной девочки, исполняющей романсы перед гостями, и веселой гимназистки – в певицу, которую атакуют многочисленные поклонники ее таланта, а потом в стареющую даму, так и не нашедшую своего счастья.
Изабелла и Толмач окружены десятками персонажей, поэтому на долю других артистов выпало воплотить на сцене несколько образов, в которых они мастерски преображаются.
Михаил Крылов побывал в ролях: эмигранта, желающего закрепиться в Швейцарии; жениха Изабеллы Алексея; промелькнул в группе школьников, которых водит на экскурсии в музеи учительница Толмача Гальпетра.
Нелепая, нескладная, в старомодной мохеровой шапке, она упорно сеет «разумное, доброе, вечное» – вопреки издевающимся над ней ученикам, которые рисуют на нее неприличные карикатуры и прикрепляют скотчем ей на спину.
Гальпетра мечтает побывать в музеях Ватикана, чтобы увидеть там подлинник статуи Лаокоона. Ей удается это сделать, и в Риме она случайно встречается со своим бывшим учеником Толмачом, который как раз оказался в Вечном городе в момент расставания с женой. Вот так неожиданно переплетаются человеческие судьбы.
«Почему мы вас ненавидели, а вы нас любили?» – спрашивает Толмач Галину Петровну. «Вы меня тоже любили, только не знали об этом», – отвечает Гальпетра.
Этот образ создала на сцене великолепная Ксения Кутепова, она же впоследствии перевоплотится в гимназистку, подругу Изабеллы Талу: во время Гражданской войны ее изнасилуют махновцы, а она так и не решится принять цианистый калий, который носит при себе как последнюю надежду.
А потом превратится в чиновницу швейцарского миграционного центра Фрау П. – кокетливую девушку в лаковых лодочках на шпильках и белоснежной блузке. И как же рассыплется в пух и прах ее самонадеянность после рассказа одного из российских беженцев о том, что его мама, бывшая учительница, а ныне пенсионерка, вынуждена торговать на вокзале дешевой водкой, чтобы хоть как-то прокормиться.
Эти слова заставят Фрау П. плакать: ведь у нее тоже есть мама, но у нее хорошая пенсия, поэтому ей не приходится так унижаться.
В поисках самого главного
Так что в жизни самое важное? Герои находятся в постоянном поиске ответа на этот вопрос. Кажется, они уже близки к цели, но в последний момент она ускользает от них. Не случайно же сказал великий Сент-Экзюпери: «Главное – это то, чего не увидишь глазами».
Изабелла сожалеет, что при жизни отца так и не успела поговорить с ним о самом главном, все разговоры сводились к каким-то пустякам.
Теперь такие же разговоры она ведет со своей старенькой мамой и спрашивает себя: «Может, говорить о пустяках – это и есть самое главное?»
«А в конце улицы одинокий экскурсовод высоко поднял зонтик с привязанной косынкой цвета зари, мол, не потеряйтесь, идите за мной: я покажу вам в этом мимолетном городе самое важное! Я покажу вам травку-муравку!» – так заканчивается роман «Венерин волос» и спектакль «Самое важное».
Может, самое важное – это трава под названием «венерин волос», которая прорастает снова и снова, после любой катастрофы, пока корни ее сохраняются в земле?
Так смерть преодолевается любовью и воскресает в каждом новом человеке…
Рекомендую взрослым и подросткам («юношам, обдумывающим житье») посмотреть этот спектакль, который дарит целую гамму эмоций – от смеха до слез.
Это будет повод не только насладиться блестящей актерской игрой, но и пересмотреть свое отношение к друзьям, родителям, близким людям, потому что в спектакле есть все, что мы встречаем в жизни: грусть, радость, добро и зло.
И еще. После спектакля, наверное, многим захочется перечитать роман «Венерин волос» и открыть для себя удивительного писателя Михаила Шишкина.
Адрес театра:
Старое здание – Кутузовский проспект, д. 30/32
Новое здание – набережная Тараса Шевченко, д. 29
Продолжительность спектакля: 3 часа 50 минут с 1 антрактом
Возрастное ограничение – 16+
Цена билетов от 1000 до 5000 руб.
Купить билеты можно на сайте или в кассе театра.
С 20 июля по 5 августа на ВДНХ в четвертый раз пройдет международный фестиваль искусств «Вдохновение».
В этом году главной темой фестиваля станет театр.
В афише – классические и экспериментальные постановки как российских, так и зарубежных театров. Часть представлений пройдет в Доме культуры ВДНХ, который только что открылся после реставрации.
Подробности читайте на сайте.