Блоги // Тема дня

Прививка от любви к стихам-3: как с этим обстоит дело в Германии

От немцев часто можно услышать, что Германия как «страна поэтов и философов» закончилась. Русские родители, чьи дети учатся в немецких школах, считают, что предмет Deutsch, объединяющий родной язык и литературу, мог бы прекрасно обойтись без стихотворений. Родители нередко жалуются, что их детям не нравится немецкая поэзия.

Прививка от любви к стихам-3: как с этим обстоит дело в Германии

Поскольку мои дети сейчас учатся в 5-м и 6-м классе немецкой гимназии (спасибо Университету Трира, не только пригласившему нас с женой полгода поработать, но и договорившемуся с гимназией Макса Планка насчет учебы наших детей), мне было особенно интересно, как будет обстоять дело с этим у них, тем более что, в отличие от старшего брата, девушка 11 лет небезразлична к стихам и время от времени читает их и даже пробует перо.

Однако гораздо больше узнал я про изучение в Германии поэзии не от нее, а от ее брата. Уже через пару недель после начала учебы он пришел и поинтересовался у меня, знаю ли я немецкого поэта Эрнста (фамилию он забыл), который пишет весьма странные стихотворения.

Помычим и похрюкаем

Эрнста Яндля (1925 г.р.) я угадал сразу, так как увлекаюсь немецкими конкретистами. Стихотворение быстро вычислил по описанию – это звукоподражательное стихотворение «В деревне», построенное на создании средствами языка звукового образа деревенской жизни, о которой, думаю, большинство гимназистов – жителей города – имеют довольно поверхностное представление.

По-русски его начало звучало бы, наверное, так:

быбыбыбыбыбыбыбыК

мымымымымыЧИТ

свиньвиньвиньвиньвиньвиньЯ

хрюхрюхрюхрюхрюхрюкаЕТ

собабабабабабабаббабакКА

гававававававававкаЕТ

и т.д.

Когда я поделился этим стихотворением в Фейсбуке, оно вызвало неоднозначную реакцию: одни посчитали его прекрасной иллюстрацией полной деградации современной немецкой поэзии и немецкого литературного образования, другие вспомнили в отечественной поэзии соответствующие детские стишки, построенные на подражании крикам домашних птиц и зверей).

На вопрос, что делали с этим стихотворением на уроке, юноша рассказал, что сначала его читали на разные голоса, а потом пробовали сами написать в том же духе: было весело.

Следующее стихотворение, с ксероксом которого из рабочей тетради пришел юноша, его уже вдохновило не столь сильно. Стихотворение тоже было на сельскую тематику, которую так любят авторы российских учебников по литературе, но не воспевало деревенскую жизнь и не утверждало ее духовное превосходство над городской.

Поэтические смыслы

Немецкая поэтесса XX века, специализировавшаяся на детской и подростковой поэзии, Герда Мари Шейдль (19132005) создала довольно обычный, классический текст, написанный традиционным для немецкой поэзии дольником с рифмованными четными строками (даю его в прозаическом переводе):

Среди городских домов мечтательно раскинулись сады; но недолго, недолго им осталось, все скоро будет убрано:

светло-зеленые сквозные беседки с подсолнухами перед ними, свекла с пряной зеленью для супа и деревянные ворота.

Придет эскаватор, все это жадно проглотит – ничто не останется после битвы, – и под грохот, визг и треск он разинет свою пасть и захохочет.

Место расчищено; начнется стройка – и скоро здесь встанет величественный дом. Радостные детские лица будут выглядывать из окон.

Чем-то это, конечно, перекликается с есенинским «на тропу голубого поля скоро выйдет железный гость» и со стихотворениями бесчисленных последователей и подражателей «новокрестьянской поэзии», оплакивающих «деревенскую Атлантиду» – но без эсхатологического надрыва или трехпудовой назидательности: стихотворение допускает взаимоисключающие трактовки.

Как правильно его понимать – в предисловии не сказано (как это обычно бывает в наших учебниках по литературе, о чем я уже писал) – да и никакого предисловия нет, только даты жизни автора и ссылка на издание, откуда оно взято.

Зато после стихотворения – три задания:

  • прочитать и пересказать своими словами содержание;
  • отметить языковые особенности, особое внимание уделив прилагательным и глаголам и пояснив их;
  • представить себе, что ты наблюдаешь садовника за работой на участке, и описать свои чувства в форме внутреннего монолога.
Все выводы школьники должны сделать сами: и показав свои знания законов языка, в том числе поэтического, и подключив свою фантазию.

Отбор и разбор стихотворения

Наконец, третье стихотворение, с которым пришел наш юноша (третье за 1,5 месяца), уже вполне проходит по разряду поэтической классики – Теодор Шторм, «Город» середины XIX века (1851). Его немецкий текст можно найти здесь вместе с комментарием и анализом.

Кстати, это вообще очень популярная для Германии форма – книги и сайты, где можно не просто прочитать то или иное стихотворение, но и разобраться с ним – при помощи специалистов или даже самих поэтов. Но только внимание: автор комментария – гимназистка 13-го класса Катя Хейгль.

Надо сказать, сделанный ею разбор очень качественен:

  • биографическая справка об авторе и обстоятельствах написания стихотворения;
  • стиховедческий анализ с указанием, как стиховые формы работают на развертывание смысла;
  • примечания, поясняющие специальные термины;
  • хэштеги («большойгород/индустриализация», «томление»);
  • ссылки на похожие стихотворения – отдельно с тем же названием («Город»), отдельно тематически.

В конце – рейтинг автора анализа: он очень высокий, 12,99 из 13, и комментарии читателей.

Я спросил своего юношу, что они делали со стихотворением на уроке. Его ответ: читали вслух, отбивая ритм.

Стихотворение и впрямь завораживает своим ритмом: ни один из переводов, какой мне удалось найти, его не передает – какая жалость!

Это стихотворение и тематически отобрано неслучайно.

Движение от текста к тексту в курсе словесности (а именно так назывался в России предмет до революции, объединяющий язык с его литературой) идет не от великого прошлого к прошлому недалекому (с призрачной надеждой однажды добраться и до современной поэзии), а следом за логикой развития темы: от деревенской жизни к городской, от ухода к возвращению... Впрочем, видимо, и от экспериментальной, игровой поэзии – к поэзии классической, от современного взгляда – к взгляду вневременному.

Поэзия – не проблема

Морали здесь не будет.

В немецкой школе многое зависит от учителя. Если учитель не любит и не понимает поэзию, он ее, скорее всего, просто не будет давать.

Не знаю, хуже ли это, чем когда учитель не любит и не понимает поэзии, но дает ее по нелепому учебнику – а такое у нас встречается сплошь да рядом.

Жалобы на потерю интереса к поэзии в Германии закономерны. То, что вся немецкая система гуманитарного образования осмысляет это как проблему и пытается найти ее решение, мне очень симпатично.



Обсуждение

{{ comment.user }}
{{ comment.date }} / Ответить

Ответ на сообщение от {{ comment.reply_date }}

{{ comment.text }}

Комментарий удален

Ваше сообщение будет первым!

Новое сообщение

Вы отвечаете на сообщение от {{ reply_comment.date }} Удалить ссылку на ответ

Отправлять сообщения могут только авторизованные пользователи.
Ваше сообщение будет первым!

Новости































Поделиться