Наблюдая за легкостью, с которой переводчики-синхронисты помогают вести переговоры между представителями стран, можно подумать, что каждый способен достичь профессионализма в этом ремесле. Так ли это на самом деле? Размышляет ученица школы №1252 им. Сервантеса Виктория Юрчик.
Работу синхронным или последовательным переводчиком неспроста включают в список одних из самых сложных профессий современности. Несмотря на разговоры о том, что в ближайшее время переводчиков заменит искусственный интеллект, мы все еще выбираем профессионалов «с душой».
Перевод – искусство, требующее определенных человеческих качеств. Синхронный или последовательный переводчик обязан прежде всего в совершенстве владеть двумя языками, так как переводчики-синхронисты всегда работают «в обе стороны». Однако знания языка, даже на высоком уровне, будет недостаточно.
К сожалению, удачная сдача DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) или IELTS (International English Language Testing System) не гарантия успешного ведения переговоров в роли переводчика.
Во-первых, не каждый хорошо говорящий на родном или иностранном языке человек обладает надлежащим уровнем стрессоустойчивости. При переводе «правила игры» устанавливает не переводящее лицо. Из этого следует, что переводчик должен принять поставленные перед ним условия и подстроиться под них. Какой бы ни была площадка для переговоров – уютное кафе, конференц-зал на тысячу человек или Кремлевский дворец съездов – переводчик не имеет права растеряться, так как именно от него зависит исход саммита.
Во-вторых, к переводу подготовиться практически невозможно. Нельзя строить иллюзий и надеяться на то, что разговор пойдет только по заявленной заранее теме. В нас ещё не встроена программа, задающая вектор нашим беседам. Поэтому обсуждение кинофестиваля может плавно перейти в рассказ об отпуске на Галапагосских островах или наркотрафике в Венесуэле.
И здесь в ход пойдут знания не только фонетики и грамматики, но и географии, истории, экономики, терминологии и так далее.
В-третьих, основное качество синхрониста – «реактивность», иначе говоря, столь быстрая реакция, при которой «торможения» могут быть компенсированы перефразированием, реструктуризацией и использованием слов-синонимов. Запомнить конец и не забыть начало фразы, грамматически корректно перестроить предложение, верно подобрать слово, не искажающее смысл, вспомнить определенные термины – вот задачи, стоящие перед переводчиком, на решение которых отведено не больше нескольких секунд.
Деятельность переводчика затрагивает такие процессы, как одновременное восприятие и говорение. Чтобы стать мастером в этой области, необходимы натренированность, умение прогнозировать ход беседы, собранность, концентрация, понимание предмета обсуждения и готовность на уровне языка продолжать вести беседу на диаметрально противоположные темы.