Городское образование // Новость

Московские педагоги узнали о жизни и творчестве Пастернака на экскурсии в Переделкине

Встреча прошла в рамках Клуба полезного досуга.

Московские педагоги узнали о жизни и творчестве Пастернака на экскурсии в Переделкине
Фото предоставлено Департаментом образования и науки города Москвы

Клуб полезного досуга – просветительская программа для учителей московских школ, организованная Корпоративным университетом московского образования.

Новости и анонсы новых встреч клуба педагоги могут увидеть публикуются в телеграм-канале.


В Доме-музее Б.Л. Пастернака в Переделкине прошло очередное заседание Клуба полезного досуга. Мероприятие состояло из двух частей. В первой части московские педагоги посетили экскурсию по Дому-музею, а во второй – поучаствовали в дискуссии об истории публикации романа «Доктор Живаго» за границей.

Встречу провела Галина Лютикова, экскурсовод и организатор экскурсий в музее.

Педагоги побывали в столовой, комнатах писателя и его жены, а также в комнате, где автор «Доктора Живаго» провел последние дни своей жизни.


По словам Галины Лютиковой, дом-музей уникален тем, что большинство вещей в нем – подлинные, они сохранились со времен жизни писателя и его семьи. Так, в интерьере столовой стоит посуда, принадлежавшая Пастернакам, а на стенах развешаны рисунки, выполненные Пастернаком-старшим – художником Леонидом Пастернаком – и его учениками.

Учителя узнали, что жена писателя Зинаида была талантливой пианисткой. Однако всю жизнь ее мучила дилемма – быть матерью или быть музыкантом. Окончательное решение она приняла после того, как заболели ее дети. Тогда Зинаида Николаевна пообещала себе: если дети выздоровеют, она бросит музыку. Так и случилось, пианистка полностью посвятила себя материнству.

В ее комнате педагоги увидели рояль, который ей подарил один из представителей компании «Бехштейн» после того, как услышал поразительную игру Зинаиды.

На втором этаже педагоги осмотрели веранду, мебель дома и одежду Пастернака, а также узнали, почему подошва на одном его сапоге отличалась от подошвы на другом. Оказалось, в детстве писатель получил травму ноги, упав с лошади. Перелом сросся неправильно, и нога стала короче. Во взрослом возрасте Пастернак не хотел хромать, а потому носил сапоги разной высоты.

В его комнате педагоги увидели иллюстрации Леонида Пастернака, которые тот подготовил для романа Льва Толстого «Воскресение». Дружба Толстого и Пастернака-старшего началась на одной из выставок, посвященной иллюстрациям к роману «Война и мир».

Учителя московских школ познакомились с библиотекой Пастернака – книгами, которые зарубежные издатели и читатели присылали писателю в тяжелое время травли в качестве поддержки романа «Доктор Живаго». Здесь же хранятся словари, которые Пастернак использовал при работе над переводами, в частности во время перевода шекспировского «Гамлета» и «Фауста» Гете. Именно эти два труда помогли Пастернаку прожить в кризисные для него 30-е годы.

В финале экскурсии педагоги посетили комнату, в которой Пастернак провел последний месяц своей жизни. Здесь находится портрет писателя, выполненный художником Иваном Бруни, а также фото похорон Пастернака, взятое из французского журнала.

Вторая часть встречи Клуба полезного досуга была посвящена истории издания романа «Доктор Живаго» за границей.

По словам Галины Лютиковой, Борис Пастернак писал роман на протяжении 10 лет – с 1945 по 1955 год. В ходе дискуссии участники узнали, что «Доктор Живаго» оказался за границей неслучайно. Пастернак хотел, чтобы его роман был переведен.

«Его стремление напечатать роман – это глубокая жизненная стратегия, направленная на то, чтобы русская литература вернулась в европейскую достойным образом», – считает Галина Лютикова.

Педагоги узнали о трудностях, которые встретила публикация романа. Во-первых, интерес к роману был настолько большой, что не хватало времени на перевод текста. Во-вторых, переводчики обманулись кажущейся простотой романа, и в итоге многим из них не хватило навыков сделать качественный перевод.

В финале встречи московские педагоги получили рекомендации книг, художественных фильмов и рисунков, которые можно дополнительно изучить и использовать в своей работе.

«Мы во многом знаем Пастернака как поэта, как автора “Доктора Живаго”, но сегодня для меня было очень интересно узнать, что он был замечательным переводчиком. И для меня как учителя английского языка это как раз очень интересно, потому что мы, учителя, можем использовать это на уроках английского языка, когда с детьми говорим о переводах. Мы можем основываться на его переводах стихотворений, когда говорим о проектной деятельности учащихся, дети тоже могут переводить эти произведения, например, и сравнивать их с переводами Пастернака. То есть сегодняшняя экскурсия дает толчок не только к интеллектуальному развитию учителя, когда мы узнаем новые факты из жизни писателя, но в том числе дает и возможности развивать детей», – поделилась впечатлениями от встречи Елена Мачнева, учитель английского языка школы № 171.


Подписывайтесь на наш телеграм-канал и читайте нас в соцсетях: Vk, Одноклассники, Яндекс.Дзен.


Youtube

Новости





























































Поделиться

Youtube