Культура // Интервью

Ольга Дробот: «Нобелевская премия по литературе непременно повышает интерес к автору, которому она присуждается»


Ольга Дробот: «Нобелевская премия по литературе непременно повышает интерес к автору, которому она присуждается»
Фото: news.myseldon.com

Норвежский писатель, поэт и драматург Юн Фоссе стал лауреатом Нобелевской премии по литературе в 2023 году. Присуждение престижной награды состоялось 5 октября в Шведской королевской академии наук в Стокгольме. Творчество 64-летнего автора охватывает самые разные жанры – от прозаических произведений до поэтических сборников, эссе, детских книг и переводов. Книги Фоссе переведены более чем на 50 языков, а его пьесы были поставлены в более чем тысяче театров по всему миру, в том числе в России. Последний роман Фоссе «Новое имя: Септология VI-VII» освещает отношения пожилого человека с Богом. В прошлом году это произведение вошло в шорт-лист Международной Букеровской премии.

О значении Юна Фоссе для мировой литературы в целом и российских читателей в частности мы говорим с переводчиком, литературоведом, лауреатом премии «Мастер» и Почетной международной переводческой премии NORLA за вклад в перевод норвежской литературы (2007) Ольгой Дробот.


– В числе номинантов на получение Нобелевской премии по литературе посетители букмекерских сайтов называли китайскую писательницу Цань Сюэ и японского писателя Харуки Мураками. Почему, по вашему мнению, высокая награда досталась именно Юну Фоссе?

– Я думаю, что жюри Нобелевского комитета само как нельзя более точно сформулировало ответ на этот вопрос. Юн Фоссе получил премию за «новаторские пьесы и прозу, которые стали голосом невыразимого в словах». Эта оценка полностью соответствует действительности. Свои новаторские пьесы и романы Фоссе стремится построить таким образом, чтобы выразить мысли и чувства, которые трудно или невозможно передать словами. Нобелевская премия вообще довольно часто присуждается авторам, которых трудно читать. Как правило, это высокохудожественная литература, а не массовый сегмент. Ясно, что её не читают в маршрутке, это литература, которая требует усилий и концентрации внимания. Ценителей подобных произведений всегда не так много, может быть, 10% от всех читающих людей.

Но эти десять процентов читателей по всему миру, что в Германии, что в Венгрии, например, хорошо Фоссе знают. Уверена, что и в России его имя известно неплохо.

В 2018 году в Москве проходил большой Фестиваль Фоссе, на котором были представлены спектакли, которые идут не только на сценах столичных театров, но и в других городах. В каждый момент времени в разных регионах России идут две-три его пьесы. Например, в московском ТЮЗе 2 октября состоялась премьера спектакля «Без сна» – это первая часть «Трилогии». Так что во всяком случае режиссёры хорошо знакомы с творчеством этого автора. Всё же Фоссе обожают и ставят самые именитые режиссеры мира, начиная с Остермайера.

– Стиль произведений Юна Фоссе литературоведы называют «норвежским минимализмом». Разделяете ли вы это мнение?

– Я бы сказала, что Юн Фоссе – модернист, и пишет в свойственной этому литературному направлению манере. Одной из особенностей его личного авторского стиля действительно является минимализм, особенно в пьесах: слов он всегда использует мало, зато многие из них повторяет раз за разом. Речь в его пьесах всегда идет о глубоких экзистенциальных вопросах, автор апеллирует к личному опыту зрителя и за счет этого создаёт на сцене или в романах особое напряженное пространство, которое заставляет читателя или зрителя погружаться не только в происходящие события, но и в себя. В какой-то точке эти переживания совпадают, производя магический эффект того самого «невыразимого в словах». Обычно в своем творчестве Фоссе поднимает самые основополагающие вопросы: смысл жизни, отношения между близкими людьми, вера в Бога (Юн Фоссе очень верующий человек). В общем, да, стиль Фоссе безусловно можно назвать минимализмом.

– Юна Фоссе называют вторым Ибсеном. Как вы думаете, насколько точно это сравнение?

– На мой взгляд, такие сравнения писателей всегда несправедливы для обеих сторон. И в целом довольно бессмысленны, как мне кажется. Хотя понятно, о чём идёт речь. Есть такой индекс постановочности. Это показатель того, как часто произведение того или другого драматурга ставят по всему миру. На первом месте Уильям Шекспир, на втором – Хенрик Ибсен. А в Норвегии на первом месте Хенрик Ибсен, на втором – Юн Фоссе. Его пьесы переведены на 50 языков, они идут как минимум в 50 странах, а с учетом переводов на языки международного общения английский, французский, испанский, – то наверняка в гораздо большем числе стран.

– Председатель Нобелевского комитета по литературе Андерс Олссон отметил, что творчество Юна Фоссе, охватывающее самые разные жанры, включает около 40 пьес, множество романов, поэтических сборников, эссе, детских книг и переводов. Так кто же все-таки этот разносторонний автор – писатель, поэт, драматург?

– Юну Фоссе 64 года. Он начал писать в 12 лет, и с тех пор он ничем другим особенно не занимался, а всегда зарабатывал литературным трудом. Сам он на вопрос, кем он себя считает, всегда говорит: поэтом. Он действительно автор стихов, пьес, романов, детских книг и прекрасных эссе. По-моему, в его послужном списке более 70 пунктов.

– Приходилось ли вам переводить его произведения?

– Я была редактором той его прозы, которая выходила на русском языке. Речь идёт о романах «Трилогия» и «Септология». В 2018 году я была составителем и редактором скандинавского номера журнала «Иностранная литература» и включила в него роман «Без сна», первую часть «Трилогии». Потом издательство ЭКСМО издало всю «Трилогию» целиком. Нина Николаевна Федорова была переводчиком, а я – редактором. В том же составе мы работали и над первым русским томом «Септологии», который называется «Другое имя: Септология I-II».

– Есть ли у российского читателя возможность ознакомиться с творчеством Фоссе в полном объеме, и удалось ли переводчикам передать особенности его языка и стиля?

– К большому сожалению, лишь малая часть произведений Фоссе переведена на русский язык. Кроме названных романов, опубликована одна книга пьес, и несколько стихотворений и эссе были напечатаны в журнале «Иностранная литература». Это мизерная часть всего, что написал Фоссе. Я мечтаю о том, чтобы как минимум «Септология» была переведена полностью. Но хотелось бы, чтобы напечатали и его прекрасные эссе, и другие пьесы, и стихи. Всего и побольше.

Относительно качества переводов я могу с уверенностью сказать, что Нина Николаевна Фёдорова блистательно перевела «Трилогию» и «Септологию», а это очень сложные тексты.

Напомню, что Фоссе – и минималист, и модернист, использующий в своих произведениях поток сознания. Он предъявляет довольно высокие требования к тому, как будут выглядеть его тексты на бумаге, терпеть не может тире и точки. Его проза очень ритмичная, очень музыкальная, и язык тоже непростой, потому что автор намеренно его архаизирует, не просто употребляя устаревшие слова, но именно меняя строй языка. И мне кажется, что Нине Николаевне удалось что-то сделать прекрасное с русским языком, чтобы передать в русском переводе специфику языка автора. Замечательная работа!

– Как вы думаете, после того как Юн Фоссе получил Нобелевскую премию, интерес к нему во всём мире, в том числе и в России, вырастет? Послужит ли это стимулом для новых переводов и публикации его произведений? Станет ли он кумиром массового читателя?

– Так всегда, конечно, бывает, что Нобелевская премия по литературе непременно подстёгивает интерес к нобелиату. Книгоиздатели срочно переиздают то, что выходило раньше, и заказывают новые переводы. Надеюсь, так будет и в этот раз. Но поскольку Фоссе, как я уже подчеркивала, пишет не для массового читателя, а скорее для искушенного, то не думаю, что его книги начнут расхватывать как горячие пирожки. Однако есть надежда, что он войдёт в круг обязательного чтения людей, которые отдают предпочтение высокохудожественной литературе.

– По вашему мнению, можно ли включить произведения Юна Фоссе в школьную программу?

Конечно, его можно было бы включить в школьную программу, особенно пьесы. Но проблема в том, что лично я как-то вообще не вижу никакого смысла в обязательных списках чтения. А в рекомендательные, конечно, имело бы смысл. И я вполне допускаю, что молодые люди 15–17 лет, которые планируют связать свою судьбу с театром, заинтересуются его творчеством. В одной из московских школ я видела совершенно потрясающую постановку «Сюзанны» по одноименной пьесе Фоссе. Все подростки, которые принимали участие в этом спектакле, отлично знали, кто такой Фоссе.

– Что бы вы посоветовали российским читателям, не знакомым с творчеством Фоссе? С какого произведения следует начать знакомство?

– Я бы посоветовала начать с «Трилогии», каждая из частей которой представляет собой роман небольшого объема. Вся «Трилогия» – одна нетолстая книжечка. Но по сути своей это и семейная сага, и исторический роман. Написанный новаторским изысканным языком, и так же переведенный. Все, кому я советовала эту книгу почитать, меня потом благодарили.

– Можно только порадоваться, что Нобелевскую премию по литературе присудили такому достойному писателю, и все же в глубине души обидно, что который год обходят вниманием российских писателей.

– Нобелевская премия ничем не отличается от любой другой награды такого уровня. Это невозможный выбор. И когда ты выбираешь одного, то непременно обходишь вниманием другого. Вернее, многих других. Просто так функционирует этот механизм. Ну и скажу справедливости ради, что Иосиф Бродский получал «нобелевку» в 1987 году, а последняя «норвежская» премия была в 1928 году, когда ее получила Сигрид Унсет. Короче, в случае с Юном Фоссе жюри приняло прекрасное, на мой взгляд, решение и наградило автора, чьи удивительные произведения идеально соответствуют последней воле Альфреда Нобеля, который завещал присуждать премию по литературе его имени тем, «кто принес наибольшую пользу человечеству».


Youtube

Новости





























































Поделиться

Youtube